Top 16 chiến dịch marketing thất bại vì hiểu sai văn hóa địa phương

Top 16 chiến dịch marketing thất bại vì hiểu sai văn hóa địa phương

Lịch sử ngành quảng cáo ghi nhận nhiều chiến dịch thất bại của các thương hiệu lớn khi họ bước vào thị trường mới do không nắm bắt bản sắc văn hóa địa phương. Hãy cùng 9PM Media khám phá “Top 16 chiến dịch marketing thất bại vì hiểu sai văn hóa địa phương” để thấy rằng tôn trọng và thấu hiểu văn hóa là yếu tố sống còn cho sự thành công trong kinh doanh nhé.

1. Thương hiệu Gerber tại Nam Phi

Khi Gerber, thương hiệu thực phẩm trẻ em thuộc sở hữu của Nestlé, mở rộng sang thị trường Nam Phi, họ đã sử dụng lại bao bì với hình ảnh em bé dễ thương như ở các nước khác. Tuy nhiên, họ không lường trước được văn hóa tiêu dùng đặc trưng tại đây. Ở Nam Phi, người tiêu dùng thường hiểu hình ảnh trên bao bì là phản ánh nội dung bên trong sản phẩm, một thông lệ phổ biến do tỷ lệ mù chữ cao trong khu vực.

Sự nhầm lẫn này dẫn đến hậu quả nghiêm trọng. Người tiêu dùng Nam Phi nghĩ rằng sản phẩm của Gerber chứa thực phẩm làm từ trẻ em ở bên trong, chứ không phải là thực phẩm dành cho trẻ em như ý định của thương hiệu. Điều này khiến sản phẩm của Gerber khó bán và đặt công ty vào tình thế khó xử.

Gerber nhận ra sai lầm của mình và rút ra bài học đắt giá: phải nghiên cứu thị trường mục tiêu trước khi thâm nhập. Việc hiểu rõ văn hóa và thói quen tiêu dùng địa phương là vô cùng quan trọng để tránh những hiểu nhầm tương tự. Việc nghiên cứu thị trường kỹ lưỡng sẽ giúp doanh nghiệp thành công trong việc mở rộng sang thị trường mới.

Hình ảnh em bé đáng yêu từ sản phẩm của Gerber lại gây hiểu nhầm tại Nam Phi
Hình ảnh em bé đáng yêu từ sản phẩm của Gerber lại gây hiểu nhầm tại Nam Phi

2. Coca Cola tại Trung Quốc

Khi Coca Cola lần đầu tấn công thị trường Trung Quốc, họ đã gặp phải sự cố ngôn ngữ nghiêm trọng. Tên thương hiệu được phiên âm là “Kekoukela”, vô tình mang nghĩa “”Cắn con nòng nọc trơn nhẫy”. Điều này khiến cho tên thương hiệu trở nên kỳ quái và làm ảnh hưởng trực tiếp đến hình ảnh của Coca Cola trong mắt người tiêu dùng Trung Quốc.

Cuối cùng, Coca Cola phải dành thời gian và nguồn lực để tìm kiếm một cái tên mới, “Kokoukole”, mang nghĩa “Hạnh phúc trong miệng”. Cái tên mới này giúp xây dựng lại vị thế và truyền thông hiệu quả hơn với thị trường đầy tiềm năng này.

Sự cố này cho thấy tầm quan trọng của việc hiểu biết và tôn trọng văn hóa địa phương trong môi trường kinh doanh quốc tế. Việc lựa chọn tên thương hiệu phù hợp là một phần thiết yếu trong chiến lược thâm nhập thị trường và đóng vai trò quan trọng trong việc thu hút khách hàng cũng như xây dựng thương hiệu thành công.

Coca Cola được dịch sang ngôn ngữ Trung Quốc lại mang ý nghĩa không hay
Coca Cola được dịch sang ngôn ngữ Trung Quốc lại mang ý nghĩa không hay

3. Thuốc Vicks tại Đức

Thương hiệu thuốc ho nổi tiếng Vicks, khi mở rộng sang thị trường Đức đã gặp phải một sự cố đáng tiếc. Tên thương hiệu “Vicks” khi phát âm trong tiếng Đức nghe rất giống với một từ phản cảm. Điều này khiến sản phẩm của Vicks khó tiếp cận thị trường mục tiêu và tạo ra hình ảnh tiêu cực cho thương hiệu.

Sự cố này cho thấy tầm quan trọng của việc nghiên cứu và hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ cũng như văn hóa địa phương khi một thương hiệu quyết định mở rộng sang thị trường quốc tế. Việc thiếu hiểu biết về văn hóa địa phương có thể dẫn đến những hiểu nhầm nghiêm trọng, ảnh hưởng đến uy tín và hình ảnh của thương hiệu.

Để tránh những sự cố đáng tiếc như vậy, các thương hiệu cần thực hiện nghiên cứu thị trường kỹ lưỡng, bao gồm cả việc đánh giá các yếu tố ngôn ngữ và văn hóa. Việc này sẽ giúp họ xây dựng chiến lược Marketing phù hợp và tránh những rủi ro không đáng có.

Vicks, tên một thương hiệu nổi tiếng nhưng lại gây phản cảm ở Đức
Vicks, tên một thương hiệu nổi tiếng nhưng lại gây phản cảm ở Đức

4. Panasonic vào thị trường Mỹ

Khi mở rộng sang thị trường Mỹ, Panasonic đã sử dụng hình ảnh chim gõ kiến Woody làm linh vật cho máy tính cảm ứng “The Woody”. Tuy nhiên, họ không ngờ rằng “Woody” trong tiếng lóng Mỹ lại có nghĩa là một trạng thái nhạy cảm của nam giới. Việc này dẫn đến hiểu lầm và ảnh hưởng đến hình ảnh sản phẩm.

Không những thế, Panasonic còn quảng cáo sản phẩm với slogan “Touch Woody”, khiến tình hình càng tồi tệ hơn. Do thiếu hiểu biết về ngôn ngữ và văn hóa địa phương, Panasonic gặp nhiều thách thức trong việc xây dựng và duy trì uy tín thương hiệu tại thị trường Mỹ.

Sự việc này cho thấy tầm quan trọng của việc nghiên cứu kỹ lưỡng trước khi tiến vào một thị trường mới. Doanh nghiệp cần hiểu rõ văn hóa, ngôn ngữ, thói quen tiêu dùng của địa phương để tránh những hiểu lầm không đáng có, ảnh hưởng đến hình ảnh và hoạt động kinh doanh.

Chú chim thương hiệu tên Woody của Panasonic lại trùng hợp với một từ mang nghĩa nhạy cảm ở Mỹ
Chú chim đại diện thương hiệu tên Woody của Panasonic lại trùng hợp với một từ mang nghĩa nhạy cảm ở Mỹ

5. Kem đánh răng Cue của Colgate tại Pháp

Với nỗ lực để mở rộng thị trường, Colgate đã giới thiệu kem đánh răng Cue tại Pháp mà không nhận ra rằng tên sản phẩm đã có một ý nghĩa không mong muốn trong văn hóa địa phương. Tên “Cue” không may trùng với tên của một tạp chí “khiêu dâm” nổi tiếng ở Pháp.

Sự trùng hợp này đã khiến cho việc tiếp thị sản phẩm trở nên cực kỳ khó khăn, vì người tiêu dùng Pháp liên tưởng đến một ý nghĩa hoàn toàn khác khi nhắc đến “Cue”. Điều này làm cho chiến dịch marketing của Colgate tại Pháp không chỉ thất bại trong việc thu hút khách hàng mà còn gây ra sự hiểu lầm nghiêm trọng về thương hiệu.

Vụ việc này nhấn mạnh tầm quan trọng của việc nghiên cứu và hiểu biết sâu sắc văn hóa địa phương trước khi đưa một sản phẩm ra thị trường mới.

Kem đánh răng Cue của Colgate gây nhầm lẫn với tên tạp chí "khiêu dâm" tại Pháp
Kem đánh răng Cue của Colgate gây nhầm lẫn với tên tạp chí “khiêu dâm” tại Pháp

6. Pepsi tại Trung Quốc

Khi Pepsi tung ra chiến dịch quảng cáo với khẩu hiệu “Pepsi brings you back to life” (Pepsi mang bạn trở lại cuộc sống) tại Trung Quốc, họ đã gặp phải một sự cố đáng tiếc. Câu khẩu hiệu này được dịch sang tiếng Trung một cách sai lệch thành “Pepsi đem tổ tiên bạn trở lại từ cõi chết”.

Sai lầm này dẫn đến hậu quả nghiêm trọng: thông điệp quảng cáo trở nên kỳ quái, gây phản ứng tiêu cực từ người tiêu dùng Trung Quốc. Lý do cho sự phản ứng này là bởi văn hóa và tín ngưỡng về tổ tiên được coi trọng tại Trung Quốc.

Sự cố của Pepsi là bài học đắt giá cho các doanh nghiệp khi triển khai chiến dịch Marketing tại nước ngoài. Việc kiểm tra cẩn thận và hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ cũng như văn hóa địa phương là vô cùng quan trọng để tránh những hiểu lầm đáng tiếc, ảnh hưởng đến hình ảnh và sản phẩm thương hiệu.

"Pepsi brings you back to life" ở Trung Quốc lại được dịch là "Pepsi đem tổ tiên bạn trở lại từ cõi chết"
“Pepsi brings you back to life” ở Trung Quốc lại được dịch là “Pepsi đem tổ tiên bạn trở lại từ cõi chết”

7. KFC tại Trung Quốc

Thời điểm KFC tiến vào thị trường Trung Quốc, họ sử dụng khẩu hiệu quen thuộc “Finger-lickin’ good” (tạm dịch: Ngon đến liếm cả ngón tay hay vị ngon trên từng ngón tay). Tuy nhiên, do sự khác biệt về văn hóa và ngôn ngữ, khi dịch sang tiếng Trung, khẩu hiệu này lại trở thành “ăn luôn cả ngón tay”.

Sai sót này dẫn đến sự hiểu nhầm không nhỏ, tạo ra hình ảnh không mấy tích cực cho thương hiệu KFC tại thị trường rộng lớn và đa dạng văn hóa như Trung Quốc.

Sự thất bại này là bài học đắt giá cho KFC về tầm quan trọng của việc nghiên cứu kỹ lưỡng ngôn ngữ và văn hóa địa phương trước khi triển khai các chiến dịch Marketing. Việc hiểu rõ văn hóa và ngôn ngữ bản địa sẽ giúp doanh nghiệp tránh những sự cố đáng tiếc như KFC, đồng thời đảm bảo thông điệp truyền tải được chính xác, phù hợp với thị trường mục tiêu.

Để thành công trong thị trường quốc tế, doanh nghiệp cần chú trọng đến việc bản địa hóa chiến dịch marketing của mình, bao gồm cả việc lựa chọn khẩu hiệu phù hợp với văn hóa và ngôn ngữ địa phương.

"Finger-lickin' good" tại Trung Quốc được dịch là "ăn luôn cả ngón tay"
“Finger-lickin’ good” tại Trung Quốc được dịch là “ăn luôn cả ngón tay”

8. Bút Parker tại Mexico

Parker tung ra chiến dịch quảng cáo bút tại Mexico với khẩu hiệu “It won’t leak in your pocket and embarrass you” (ý nghĩa: sản phẩm bút bi này sẽ không bị chảy mực trong túi của bạn và đảm bảo không gây rắc rối), họ đã gặp phải một sự cố ngôn ngữ tai hại.

“Embarrass” được dịch sang tiếng Tây Ban Nha là “embarazar”, có nghĩa là mang thai. Do đó, thông điệp quảng cáo vô tình biến thành “nó không rò rỉ trong túi của bạn và khiến bạn mang thai”, một ý nghĩa hoàn toàn trái ngược với mong muốn của Parker. Sai lầm này không chỉ ảnh hưởng nghiêm trọng đến uy tín thương hiệu mà còn trở thành trò cười trong cộng đồng người tiêu dùng.

Sự việc này là lời cảnh tỉnh cho các doanh nghiệp về tầm quan trọng của việc kiểm tra kỹ lưỡng các yếu tố văn hóa và ngôn ngữ khi tiếp cận thị trường mới, đặc biệt chú ý đến những từ ngữ có thể dẫn đến hiểu lầm.

Bút Parker "It won't leak in your pocket and embarrass you" có nghĩa gây phản cảm tại Mexico
Bút Parker “It won’t leak in your pocket and embarrass you” có nghĩa gây phản cảm tại Mexico

9. P&G tại Nhật

P&G, tập đoàn đa quốc gia nổi tiếng, ấp ủ tham vọng mở rộng thị trường sang Nhật Bản. Để tạo ấn tượng ban đầu, họ tái sử dụng chiến dịch quảng cáo từng thành công vang dội tại châu Âu. Chiến dịch này xoay quanh hình ảnh người phụ nữ đang tắm và được chồng bước vào phòng tắm, khẽ chạm vào cô.

Tuy nhiên, “nước cờ” tưởng chừng hiệu quả này lại “phản tác dụng” hoàn toàn tại xứ sở hoa anh đào. Lý do chính là sự khác biệt về văn hóa. Người Nhật đề cao sự riêng tư và kín đáo. Do đó, hành động người chồng bất ngờ xuất hiện trong phòng tắm và chạm vào vợ, dù chỉ là nhẹ nhàng, được xem là xâm phạm không gian cá nhân, vi phạm chuẩn mực văn hóa.

Chiến dịch thất bại tại Nhật Bản là bài học đắt giá cho P&G về tầm quan trọng của việc tôn trọng và thấu hiểu văn hóa bản địa. Việc áp dụng chiến dịch “đóng hộp” từ thị trường này sang thị trường khác mà không nghiên cứu kỹ lưỡng văn hóa, quan niệm có thể dẫn đến hậu quả khó lường.

P&G sở hữu rất nhiều thương hiệu nhưng lại có chiến dịch quảng cáo gây mất thiện cảm tại Nhật
P&G sở hữu rất nhiều thương hiệu nhưng lại có chiến dịch quảng cáo gây mất thiện cảm tại Nhật

10. Chiến dịch Yellow Pages

Chiến dịch quảng cáo Yellow Pages trên tàu điện ngầm ở Toronto đã vấp phải sự phản ứng dữ dội từ cộng đồng người Hàn Quốc. Nguyên nhân là do chiến dịch sử dụng hình ảnh sợi mì nhưng lại gắn với tên “Bi Bim Bap” – một món ăn truyền thống Hàn Quốc có nghĩa là “cơm trộn”.

Sự kết hợp không phù hợp giữa hình ảnh và tên món ăn đã khiến nhiều người Hàn Quốc cảm thấy bị lừa dối. Họ cho rằng Yellow Pages đang cố tình đưa ra thông tin sai lệch về một món ăn mang đậm bản sắc văn hóa của họ.

Sự cố này không chỉ thể hiện sự thiếu hiểu biết của Yellow Pages về văn hóa và ẩm thực địa phương mà còn gây ảnh hưởng tiêu cực đến hình ảnh của thương hiệu trong mắt cộng đồng người Hàn Quốc.

Dùng ảnh sợi mì để quảng cáo nhưng lại để tên "Bi Bim Bap"
Dùng ảnh sợi mì để quảng cáo nhưng lại để tên “Bi Bim Bap”

11. Khoai tây vị thịt heo xông khói dành cho ngày lễ Ramadan

Với mong muốn thu hút khách hàng trong mùa lễ Ramadan, một thương hiệu đã tung ra sản phẩm khoai tây chiên vị thịt heo xông khói. Tuy nhiên, đây là một quyết định thiếu cân nhắc và không phù hợp với giá trị văn hóa, tôn giáo của đa số người tiêu dùng Hồi giáo.

Theo đạo Hồi, thịt heo là thực phẩm bị cấm và việc tiêu thụ trong tháng Ramadan – tháng ăn chay của người hồi giáo, tháng linh thiêng nhất trong năm là hoàn toàn không thể chấp nhận được. Do đó, việc giới thiệu sản phẩm khoai tây chiên vị thịt heo xông khói trong tháng Ramadan là một thiếu sót lớn và thể hiện sự thiếu tôn trọng đối với cộng đồng người Hồi giáo.

Sự thiếu hiểu biết văn hóa này đã dẫn đến hậu quả nghiêm trọng. Sản phẩm không những không được đón nhận mà còn gây ra sự phản đối mạnh mẽ từ cộng đồng Hồi giáo, ảnh hưởng tiêu cực đến hình ảnh của thương hiệu.

Chiến dịch cho mùa lễ Ramadan của người đạo Hồi lại tung ra sản phẩm vị heo
Chiến dịch cho mùa lễ Ramadan của người đạo Hồi lại tung ra sản phẩm vị heo

12. Starbucks cùng chiến dịch “Race Together”

Vào tháng 3 năm 2015, Starbucks tung ra chiến dịch “Race Together” với mục tiêu khơi gợi cuộc đối thoại về vấn đề quan hệ sắc tộc tại Mỹ. Chiến dịch khuyến khích nhân viên viết cụm từ “Race Together” lên cốc cà phê và thảo luận về chủ đề này với khách hàng. Ý tưởng ban đầu của chiến dịch là nhằm tạo ra sự hiểu biết và đoàn kết giữa các chủng tộc.

Tuy nhiên, chiến dịch nhanh chóng trở thành mục tiêu của sự chỉ trích trên mạng xã hội. Nhiều người cáo buộc Starbucks đang cố gắng đơn giản hóa một vấn đề phức tạp và nhạy cảm như quan hệ sắc tộc, hoặc thậm chí là lợi dụng điều này để trục lợi.

Sự phản ứng tiêu cực từ công chúng cho thấy sự khác biệt giữa một ý tưởng tốt trên lý thuyết và việc thực hiện nó một cách hiệu quả trong thực tế. Chiến dịch “Race Together” là bài học đắt giá cho Starbucks và các doanh nghiệp khác về tầm quan trọng của việc hiểu biết sâu sắc môi trường văn hóa, xã hội trước khi triển khai các sáng kiến tương tự.

Chiến dịch "Race Together" chạm đến sự nhạy cảm về mâu thuẫn sắc tộc
Chiến dịch “Race Together” chạm đến sự nhạy cảm về mâu thuẫn sắc tộc

13. Cadillac và giấc mơ Mỹ

Với mục tiêu chinh phục thị trường quốc tế, Cadillac triển khai chiến lược tiếp thị xoay quanh “giấc mơ Mỹ” – biểu tượng của thành công cá nhân và tự do thông qua sở hữu xe sang. Tuy nhiên, chiến lược này không mang lại kết quả như mong đợi.

“Giấc mơ Mỹ” không phải là giá trị chung của mọi nền văn hóa. Ở một số nơi, giá trị cộng đồng, truyền thống gia đình hoặc quan điểm về thành công có thể khác biệt so với hình ảnh tự do và thành công cá nhân mà “giấc mơ Mỹ” đại diện. Do đó, chiến dịch của Cadillac không tạo được sự đồng điệu, thậm chí có thể gây hiểu nhầm, dẫn đến thất bại trong việc kết nối với khách hàng tiềm năng ở những thị trường mới.

Cadillac nhận ra tầm quan trọng của việc bản địa hóa chiến lược tiếp thị để phù hợp với văn hóa và giá trị của từng quốc gia. Việc áp dụng “giấc mơ Mỹ” một cách cứng nhắc đã khiến họ bỏ qua những đặc điểm riêng biệt của từng thị trường, dẫn đến kết quả không mong muốn.

14. Hitler Ice Cream!

Gần đây, một thương hiệu kem ở Ấn Độ đã tạo nên sự phẫn nộ trong cộng đồng quốc tế khi sử dụng hình ảnh Adolf Hitler để quảng cáo sản phẩm của mình với tên gọi “Hitler Ice Cream”. Quyết định này được xem là thiếu tôn trọng và xúc phạm đến những nạn nhân của chế độ Đức Quốc xã, cũng như những người còn lưu giữ ký ức về thảm kịch Holocaust.

Việc sử dụng hình ảnh Hitler cho mục đích thương mại thể hiện sự thiếu hiểu biết về lịch sử và tầm ảnh hưởng của nhân vật này. Hitler là biểu tượng của sự tàn bạo, độc ác và phân biệt chủng tộc, việc sử dụng hình ảnh của ông để quảng cáo kem, một sản phẩm tiêu dùng nhẹ nhàng là hoàn toàn không phù hợp.

Chiến dịch “Hitler Ice Cream” đã vấp phải sự chỉ trích và phản đối mạnh mẽ từ cộng đồng quốc tế. Đây là minh chứng cho sự thất bại trong việc đánh giá đúng mức độ nhạy cảm văn hóa trong Marketing. Các doanh nghiệp cần cẩn trọng và tôn trọng các giá trị văn hóa khi thực hiện chiến dịch quảng cáo để tránh gây ra những hậu quả không mong muốn.

Một thương hiệu kem lấy hình ảnh nhân vật tàn bạo để quảng bá cho một sản phẩm ngọt ngào tại Ấn Độ
Một thương hiệu kem lấy hình ảnh nhân vật tàn bạo để quảng bá cho một sản phẩm ngọt ngào tại Ấn Độ

15. Tờ rơi về thực phẩm với những thông tin sai lệch

Food Basics, một thương hiệu bán lẻ thực phẩm mong muốn kết nối với cộng đồng địa phương trong lễ hội Baisakhi – ngày hội quan trọng của người Sikh. Tuy nhiên, tờ rơi quảng cáo của họ đã gây ra sự phẫn nộ và hiểu lầm trong cộng đồng.

Lễ hội Baisakhi là một lễ hội tôn giáo của người Sikh, nơi họ ăn chay và kiêng khem các món ăn từ thịt. Nhưng ở tờ rơi quảng cáo của Food Basics lại giới thiệu sản phẩm gà, một thực phẩm mà người Sikh không được phép sử dụng.

Sai lầm này của Food Basics đã dẫn đến thông tin sai lệch nghiêm trọng và gây ra sự hiểu nhầm đáng tiếc giữa hai cộng đồng. Việc thiếu hiểu biết về văn hóa và tôn giáo của người tiêu dùng mục tiêu đã khiến Food Basics mắc phải sai lầm nghiêm trọng, gây ra sự xúc phạm, sự tổn thương cho cộng đồng Sikh.

Quảng cáo thịt gà tại lễ hội Baisakhi ( lễ ăn chay)
Quảng cáo thịt gà tại lễ hội Baisakhi (lễ ăn chay)

16. Nike và sản phẩm không phù hợp đối tượng

Năm 2013, Nike ra mắt dòng sản phẩm thể thao dành cho phụ nữ với họa tiết lấy cảm hứng từ hình xăm truyền thống của khu vực Tây Nam Thái Bình Dương. Tuy nhiên, Nike đã không nhận ra rằng những hình xăm này vốn chỉ dành cho nam giới và mang ý nghĩa văn hóa sâu sắc trong cộng đồng Polynesia.

Sự thiếu hiểu biết này dẫn đến phản ứng dữ dội từ cộng đồng Polynesia. Họ cáo buộc Nike đã sử dụng hình ảnh văn hóa của họ một cách thiếu tôn trọng và không phù hợp. Hậu quả là sản phẩm không những không thu hút được khách hàng mục tiêu mà còn khiến Nike bị chỉ trích vì thiếu tôn trọng giá trị truyền thống văn hóa.

Sự cố này là bài học đắt giá cho Nike về tầm quan trọng của việc nghiên cứu, thấu hiểu văn hóa địa phương khi thiết kế sản phẩm và xây dựng chiến dịch marketing. Việc thiếu tôn trọng văn hóa có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng, ảnh hưởng đến hình ảnh sản phẩm và thương hiệu của doanh nghiệp.

Nike lấy hoa văn dành riêng cho nam giới đặt lên sản phẩm của nữ giới
Nike lấy hoa văn dành riêng cho nam giới đặt lên sản phẩm của nữ giới

Top 16 chiến dịch marketing thất bại do hiểu sai văn hóa địa phương là bài học đắt giá cho các doanh nghiệp về tầm quan trọng của việc nghiên cứu và tôn trọng văn hóa bản địa. Các sự cố này cho thấy hậu quả nặng nề mà thương hiệu phải gánh chịu, nhưng đồng thời cũng là cơ hội để học hỏi, phát triển và tôn vinh sự đa dạng văn hóa. Hy vọng những điều trên mang lại cho bạn nhiều thông tin bổ ích, xem thêm những thông tin mới khác tại 9PM bạn nhé! 

Xem thêm: 

Hậu trường quay TVC cùng Hà Hồ

Hậu trường Quay giải đua Awakening Road

Hậu trường quay Travel film cho anh Minh Nhựa

SẢN XUẤT TVC QUẢNG CÁO

SẢN XUẤT PHIM DOANH NGHIỆP

xây kênh tiktok

video bán hàng

Liên hệ

Vui lòng điền một số thông tin dưới đây, nhân viên sale 9PM sẽ liên hệ lại với bạn